Презентація книжки Макса Райнгардта

21.05.2015 | 20:48

У рамках відзначення  IX  Всеукраїнського фестивалю науки – 2015 і за сприяння Австрійського центру кооперації 20 травня 2015 року на факультеті культури і мистецтв відбулась презентація книжки Макса Райнгардта «Я лише театроман».

«Ця книжка містить вибрані листи Макса Райнгардта, його інтерв’ю, замітки з режисерських книжок, коментарі та роздуми про театр, тези про кінематограф, адже він перший, хто переводив театральні вистави в кіно, а також застосовував кінокамери, – розпочав презентацію книги завідувач кафедри театрознавства та акторської майстерності факультету культури і мистецтв, професор Богдан Козак. –  Ми не випадково переклали назву книжки саме так, адже театроманце людина, яка залежна від театру, розчинилася в ньому і віддала творчості усе життя. Саме театроманом був Макс Рейнгардт».

Про тонкощі перекладу книги з німецької мови розповів Володимир Кам’янець. «Зазначу, що перекладач – вдячна професія, адже під час роботи є унікальна можливість ознайомитися з непересічними речами і довідатися багато цікавого», – зауважив Володимир Кам’янець. «Я відкрив для себе Макса Рейнгардта як культурного діяча та реформатора театру. Відтак, ця книжка стане цікавою для тих, хто прагне розширити свій кругозір, а науковцям і студентам допоможе в написанні не однієї наукової роботи», – переконаний Володимир Кам’янець.

«Межа ХІХ-ХХ століття – це дивовижний час, коли в західноєвропейському театрі народжуються ті сили, які сприяють подальшому розвитку світового театру ХХ століття, – каже професор кафедри театрознавства Київського національного університету театру, кіно і телебачення імені І. КарпенкаКарого Наталія Владимирова. – Макс Рейнгардт на кожному етапі життя був різний у своїй естетиці, роботі з актором, баченні драматургії. Я відкрила його як теоретика театру, який став об’єднуючим фактором для творчих шкіл цілого століття». «У цьому і полягає його геніальність», – переконана професор.

Про процес редагування книги «Я лише театроман» розповіла редактор видання Ніна Бічуя, зазначивши, що редагувати текст краще, коли знаєш мову оригіналу. «Працюючи над текстом книги, я порівнювала український переклад із польським, який був виданий раніше, а також із німецьким оригіналом. Це складний процес, який вимагає неабиякої ретельності, утім мої знання з іноземної мови лише сприяли ефективнішій роботі, – зауважила Ніна Леонідівна. – У книзі яскраво виражене різноманіття настроїв, ритміка та залежно від жанру поданого тексту застосована щораз інша лексика».

Асистент кафедри філософії мистецтв Ірина Патрон та асистент кафедри театрознавства й акторської майстерності факультету культури і мистецтв Софія Роса закцентували увагу на доступності й цікавості викладу матеріалу, окреслили деякі факти із життя та творчості Макса Рейнгардта та розповіли про роботу над алфавітним покажчиком до книжки.

За матеріалами Прес-центру Університету

Фото Олега Вівчарика

2015-05-21-presentation-01 2015-05-21-presentation-02 2015-05-21-presentation-03 2015-05-21-presentation-04 2015-05-21-presentation-05 2015-05-21-presentation-06 2015-05-21-presentation-08 2015-05-21-presentation-09 2015-05-21-presentation-10 2015-05-21-presentation-11 2015-05-21-presentation-12 2015-05-21-presentation-13 2015-05-21-presentation-14